Македонскиот превод на „Улис“ во Фондацијата „Џејмс Џојс“ во Цирих
Примерок од македонскиот превод на романот „Улис“ на ирскиот писател Џејмс Џојс, во издание на Конгресен сервисен центар од Скопје, е предаден во Фондацијата „Џејмс Џојс“ во Цирих. Преводот на познатиот роман го достави преведувачката Марија Гиревска.
Македонскиот превод на „Улис“ е 41-виот во колекцијата на преводи што ја поседува Фондацијата „Џејмс Џојс“ во Цирих, која е основана во 1985 година во чест на ирскиот писател Џејмс Џојс (1882 -1941). Дел од својот креативен живот Џојс го поминал во Цирих каде што е и погребан.
Д-р Марија Гиревска била срдечно пречекана од директорот на Фондацијата, проф. д-р Фриц Сен, и од кураторките Рут Френер и Урсула Зелер. Покрај предавањата на Универзитетот во Цирих, проф. Фриц Сен повеќе од триесет години во просториите на Фондацијата води работилници и редовни читања на романите „Улис“ и „Финегановото бдеење“, заедно со студентите, преведувачите, проучувачите и љубителите на делото на Џојс од целиот свет.
- На средбата беа разменети размислувања околу преводот и преводливоста на ова капитално книжевно дело на Џојс на македонски јазик, изјави Гиревска која на крајот од средбата го потпишала македонското издание на „Улис“.
За преводот на „Улис“ од Џејмс Џојс, Марија Гиревска во 2013 година ја доби наградата „Златно перо“.
Ново на Сител
-
Љутков: Универзална сала ќе биде готова до крајот на 2027
-
Вардар – Пелистер во првото коло од новата сезона на ПМФЛ
-
Приведени четири странски државјанки во Гостивар поради злоупотреба на туристичкиот престој
-
Во изминатото деноноќие 28 пожари, активни се три
-
До крајот на неделава променливо време со повремен дожд и грмежи
-
Од 4 август онколошките пациенти ќе можат таблетарната терапија да ја подигнуваат од аптеките
-
Обвинение за мотоциклистот кој усмрти пешак на пешачка патека и побегна
-
Приведен возач од струшко, управувал возило со 176 км на час каде дозволената брзина е 80 км на час