Македонскиот превод на „Улис“ во Фондацијата „Џејмс Џојс“ во Цирих

Примерок од македонскиот превод на романот „Улис“ на ирскиот писател Џејмс Џојс, во издание на Конгресен сервисен центар од Скопје, е предаден во Фондацијата „Џејмс Џојс“ во Цирих. Преводот на познатиот роман го достави преведувачката Марија Гиревска.
Македонскиот превод на „Улис“ е 41-виот во колекцијата на преводи што ја поседува Фондацијата „Џејмс Џојс“ во Цирих, која е основана во 1985 година во чест на ирскиот писател Џејмс Џојс (1882 -1941). Дел од својот креативен живот Џојс го поминал во Цирих каде што е и погребан.
Д-р Марија Гиревска била срдечно пречекана од директорот на Фондацијата, проф. д-р Фриц Сен, и од кураторките Рут Френер и Урсула Зелер. Покрај предавањата на Универзитетот во Цирих, проф. Фриц Сен повеќе од триесет години во просториите на Фондацијата води работилници и редовни читања на романите „Улис“ и „Финегановото бдеење“, заедно со студентите, преведувачите, проучувачите и љубителите на делото на Џојс од целиот свет.
- На средбата беа разменети размислувања околу преводот и преводливоста на ова капитално книжевно дело на Џојс на македонски јазик, изјави Гиревска која на крајот од средбата го потпишала македонското издание на „Улис“.
За преводот на „Улис“ од Џејмс Џојс, Марија Гиревска во 2013 година ја доби наградата „Златно перо“.
Ново на Сител
-

Тошковски: Новогодишната ноќ помина главно мирно
-

Новогодишна донација од СВР Битола, РСБСП и ОСБСП за првото бебе во Битола
-

Напади врз полиција и апсења во Германија за време на дочекот на 2026 година
-

Бурна новогодишна ноќ за дежурните лекарски служби, двегодишно дете со повреди од огнено оружје
-

Тошковски ја започна годината со посета на службениците на Солунска Глава
-

АМСМ: Сообраќајот кон ГП Ќафасан е се уште во прекин во двата правци
-

Град Скопје ќе гради прва катна гаража во Клиничкиот центар до втората половина на 2026 година
-

Првото бебе во државата е Евгенија, трето дете на семејството Камчеви
