Македонскиот превод на „Улис“ во Фондацијата „Џејмс Џојс“ во Цирих
Примерок од македонскиот превод на романот „Улис“ на ирскиот писател Џејмс Џојс, во издание на Конгресен сервисен центар од Скопје, е предаден во Фондацијата „Џејмс Џојс“ во Цирих. Преводот на познатиот роман го достави преведувачката Марија Гиревска.
Македонскиот превод на „Улис“ е 41-виот во колекцијата на преводи што ја поседува Фондацијата „Џејмс Џојс“ во Цирих, која е основана во 1985 година во чест на ирскиот писател Џејмс Џојс (1882 -1941). Дел од својот креативен живот Џојс го поминал во Цирих каде што е и погребан.
Д-р Марија Гиревска била срдечно пречекана од директорот на Фондацијата, проф. д-р Фриц Сен, и од кураторките Рут Френер и Урсула Зелер. Покрај предавањата на Универзитетот во Цирих, проф. Фриц Сен повеќе од триесет години во просториите на Фондацијата води работилници и редовни читања на романите „Улис“ и „Финегановото бдеење“, заедно со студентите, преведувачите, проучувачите и љубителите на делото на Џојс од целиот свет.
- На средбата беа разменети размислувања околу преводот и преводливоста на ова капитално книжевно дело на Џојс на македонски јазик, изјави Гиревска која на крајот од средбата го потпишала македонското издание на „Улис“.
За преводот на „Улис“ од Џејмс Џојс, Марија Гиревска во 2013 година ја доби наградата „Златно перо“.
Ново на Сител
-
Папата Франциск за конфликтите во Украина и Газа: Договорен мир е подобар од бескрајна војна
-
Барселона го одврати Чави од заминување, нов договор до 2025-та
-
Уште еден гигант тргнува по ѕвездата на Манчестер Сити
-
Петмина тинејџери обвинети за тероризам по прободувањето со нож во црквата во Сиднеј
-
ИДФ за снимката на заложникот објавена од Хамас: Ова е итен повик за акција
-
Две лица загинаа кога воен авион се запали и се урна во близина на Алјаска | ВИДЕО
-
Кампањата на Бајден продолжува да го користи ТикТок иако тој потпиша нацрт-закон за забрана на апликацијата
-
Повеќе скопски општини без струја