Македонија
14. July 2017 - 15:10

Информативна сесија за „Проекти за литературни преводи“

Министерството за култура во соработка со Канцеларијата за „Креативна Европа“ - потпрограма „Култура“ на Република Унгарија денеска во Националната универзитетска библиотека „Св. Климент Охридски“ организира информативна сесија за категоријата „Проекти за литературни преводи“.

- Овој настан е еден од редовните кои ние ги организираме особено пред и за време на повиците за аплицирање за одредени категории во случајот литературни преводи бидејќи крајниот рок е 25 јули. Го правиме овој обид да ги повикаме издавачите и издавачките куќи кои се потенцијални апликанти и да им помогнеме во процесот на аплицирање, истакна Билјана Прентоска од Министерството за култура. 

Таа нагласи дека Македонија, Унгарија, Бугарија, Хрватска, Србија, Словенија и Италија се земји кои се најуспешни во користење на овие фондови, конкретно за категоријата литературни преводи. 

Монди Габор од Канцеларијата за „Креативна Европа“  - потпрограма „Култура“ на Република Унгарија потенцира дека се успешни поради нивниот издавачки сектор кој, како што рече, е многу силен, тие комуницираат и си помагаат меѓу себе. 

Жарко Кујунџиски, уредник во Издавачката куќа „Антолог“ од Скопје информира дека оваа програма е отворена за сите македонски издавачи и оти сите издавачки куќи може да конкурираат. 

- „Антолог“ веќе неколку години добива поддршка од оваа програма и за нас како издавачка куќа е многу значајна. Пред се тоа се пакети од повеќе книги кои се добиваат. Одеднаш се добиваат седум или осум книги кои се преведуваат од некој европски јазик, а ние најчесто одиме со различни јазици, рече Кујунџиски. Додаде дека досега преку оваа програма превеле над 40 книги, кои биле наградувани, вреднувани од критиката и публиката и имале одличен одѕив. 

Според него, ова за македонската културна средина значи развој на издаваштвото, пред се на преведувачката активност, како и финансиски импут. Освен што се објавуваат книги има и циркулација на автори.